Примечания

1

Издатели и переводчик этой книги выражают глубокую благодарность Игорю Марахову за помощь в создании русского варианта головоломки, придуманной Франком Тилье.

Вернуться

2

Нюрбургринг – здесь: название гоночной трассы, находящейся в Германии. (Здесь и далее примеч. перев.)

Вернуться

3

Латинское слово, имеющее как минимум восемь разных значений.

Вернуться

4

Шамрус — горнолыжный курорт.

Вернуться

5

«Игла» – одна из достопримечательностей Этрета, скала, в которой, по легенде, спрятаны сокровища французских королей. Эта легенда описана в детективе «Полая Игла» (фр. «L’Aiguille Creuse») Мориса Леблана, опубликованном в 1909 г.

Вернуться

6

Неправильное указание, руководство, неправильный курс, направление (англ.).

Вернуться

7

Автор упоминает свой собственный роман «Фантомная память», вышедший на русском языке в 2018 г.

Вернуться

8

FNAEG – национальная автоматизированная картотека ДНК. (Примеч. авт.)

Вернуться

9

SALVAC (Systеme d’analyse des liens de la violence associеe aux crimes) – Система анализа связей насилия, находящегося в соответствии с преступлениями. (Примеч. авт.)

Вернуться

10

Здесь два «р», как в тексте оригинала. Заметка на полях рукописи Калеба Траскмана говорит о том, что это умышленно. (Примеч. авт.)

Вернуться

11

Mirror (англ.).

Вернуться